Documento
Metadados
Título
TRANSPOR A CULTURA: OS PONTOS DE CRISE DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DE FILMES CHINESES PARA O PÚBLICO BRASILEIRO NO FILME O AMOR ETERNO
Resumo
Essa pesquisa busca investigar como as estratégias de tradução audiovisual lidam com pontos de crise culturais no filme O Amor Eterno (Li Han Hsiang, China, 1963). Primeiramente, será identificado no que consiste a legendagem audiovisual e quais limitações ela precisa lidar, como tempo de tela e sincronização. Mas apesar dessas restrições afetarem o trabalho da legendagem, este artigo irá evidenciar que, para o cinema, a transposição de elementos culturais de culturas diferentes é um dos maiores desafios da tradução. Serão analisadas as estratégias adotadas nas legendas em português do filme O Amor Eterno e de que forma elas realizam a transposição cultural. Com base nessa análise, este artigo propõe que o texto audiovisual da versão traduzida difere significativamente da versão original da obra. Essa divergência pode ser explicada pela transposição de referências culturais relacionadas à tradições culturais chinesas que não são transmitidas para a audiência brasileira. Este artigo conclui que a obra traduzida acaba criando um outro filme; não é mais a obra original porque
recebe a interferência de outra língua, e ao mesmo tempo não pode ser completamente transportada para a cultura brasileira devido às barreiras culturais. Torna-se, assim, algo novo que está interposto entre esses dois pontos.
Palavras-chaves
Legendagem | Tradução Audiovisual | Cultura | Cinema | China
Autor
Juliana de Souza Porto de Andrade
Ano
2023
Curso
Cinema e Audiovisual